10สำนวนภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวัน EP.3​

10สำนวนภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวัน EP.3

สวัสดีค่า แฟนเพจทุกท่าน ก่อนที่เราจะมาต่อกันที่ภาค 3 นั้น ก่อนอื่นแอดต้องขอถามแฟนๆก่อนว่า สำนวนภาษาอังกฤษหรือ idiom ที่แอดเคยนำเสนอไปนั้น แฟนๆได้นำไปใช้กันบ้างหรือยังคะ พอนำไปใช้แล้ว รู้สึกกันไหมคะว่าภาษาอังกฤษของแฟนๆนั้น Chic & Cool ตามที่แอดเคยบอกไว้จริง ๆ  แต่แค่นั้นยังไม่พอค่า เพื่อเพิ่มลูกเล่นทางภาษาให้แฟนๆ วันนี้แอดขนสำนวนภาษาอังกฤษมาเพิ่มอีกแล้ว แฟนๆสามารถจำสำนวนเหล่าไปใช้ในบทสนทนาในชีวิตประจำวันได้เลยค่ะ มันง่ายมาก ๆ It’s a piece of cake. เลยใช่ไหมคะ

 

งั้นเราอย่ารอช้า มาเริ่มกันเลยค่า…

 

1. Death to the world: หลับเป็นตาย

Death to the world หากแปลกันแบบตรงตัว จะหมายถึง เสียชีวิต ตายไปจากโลกแล้ว จริง ๆแล้วสำนวนนี้หมายถึงคนที่หลับลึกเหมือนตายไปจากโลกแล้ว หรือที่คนไทยชอบกล่าวว่า หลับเป็นตาย นั่นเองค่า

My dad seems very tried from work. He is death to the world. It’s not easy to wake him up.

คุณพ่อดูเหมือนจะเหนื่อยจากการทำงานมาก ๆ เขาหลับเป็นตายเลย ไม่ใช่เรื่องง่ายที่จะปลุกคุณพ่อ

- Seem: ดูเหมือนว่า

- Wake someone up: ปลุกให้ตื่น

 

2. hold your horses เดี๋ยวก่อนนะ ใจเย็นก่อน อดใจรอแป๊ปนึง

Hold your horse หากแปลแบบตรงตัวแล้ว hold หมายถึงจับไว้ ยึดไว้ ดึงไว้ ดังนั้น hold your horse หมายถึง ดังม้าคุณไว้ก่อน แต่ในบางกรณี เรานำมาใช้เป็นสำนวนในการพูดว่า “เดี๋ยวก่อนนะ” “ใจเย็นก่อน” “อดใจรอแป๊ปนึง” เพื่อบอกให้ใครใจเย็นๆ อย่าเพิ่งทำอะไรสักอย่าง เหมือนให้เขาดึงม้าไว้ก่อน อย่าเพิ่งไปไหน หรือปล่อยให้ม้าเดินไปไหนค่า

 

Hold your horse, my son. I will let you drive my car when you are old enough.

ใจเย็นไว้ก่อนลูกพ่อ เดี๋ยวพ่อจะให้ลูกขับรถของพ่อเมื่อลูกโตพอนะ

- let: อนุญาตให้ (ทำอะไรสักอย่าง)

- drive: ขับรถ

 

3. Beat around the bush: พูดอ้อมๆ

What’s wrong with you? Please say it straightforwardly. Don’t beat around the bush.

นี่เธอเป็นอะไรไป พูดมาตรง ๆเลยดีกว่า ไม่ต้องอ้อมไปมาหรอก 

- What’s wrong? 

 

4. Back to the square one: กลับไปยังจุดเริ่มต้น เริ่มต้นใหม่อีกครั้ง

Back หมายถึงกลับไป ส่วน square คือ สี่เหลี่ยมจัตุรัสค่ะ ดังนั้นสำนวนนี้หากแปลตรง ๆแล้วจะได้ความหมายว่า กลับไปยังช่องสี่เหลี่ยม เหมือนเวลาที่เราเล่นเกมกระดาน การที่เรา “กลับไป (back)” ที่ช่อง “สี่เหลี่ยมช่องแรก (square one)” หมายถึงให้เรากลับไปที่ช่อง start หรือจุดเริ่มต้นนั่นเองค่ะ

 

If it doesn’t work, we just go back to the square one, don’t we? It’s better than doing nothing anyway.

ถ้ามันไม่ได้ผล เราก็แค่กลับไปเริ่มต้นใหม่ไม่ใช่เหรอ มันก็ยังดีกว่าไม่ลองทำอะไรเลยนะ

- Work: ได้ผล (ในประโยคนี้ work ไม่ได้แปลว่า ทำงาน ค่ะ)

- Doing nothing: ไม่ทำอะไรเลย

 

5. Grab a bite: รีบๆกิน

Grab หมายถึง คว้ามา ส่วน bite หมายถึง กัด ดังนั้น grab a bite จึงหมายถึง การที่เรารีบหยิบอาหารมาแล้วรีบๆทานค่ะ

 

It’s five minutes late for the meeting. Just grab a bite and get in the meeting room.

นี่มันสายไป 5 นาทีแล้วนะ รีบๆทานแล้วเข้ามาในห้องประชุมละกัน

- Meeting: การประชุม

 

6. Sleep on it ขอเวลาตัดสินใจ

Sleep on it สามารถแปลได้ประมาณว่า ขอไปนอนคิด นอนทบทวน หรือขอเวลาตัดสินใจก่อนนั่นเองค่า

When Pete proposed to me, I was stunned and said, “Can I sleep on it?”

ตอนที่พีทขอฉันแต่งงาน ฉันก็มึนๆแล้วก็ถามเขาไปว่า “ขอคิดดูก่อนได้ไหมอะ”

- Propose to: ขอแต่งงาน

- Be stunned: มึน ตะลึง

 

7. Speak of the devil พูดถึงก็มาเลย ตายยากจริงๆ

สำนวนนี้ย่อมาจาก Speak of the devil and he shall come. หมายถึง พูดถึงปีศาจ ปีศาจก็จะมา เหมือนที่คนไทยหลายคนเชื่อเลยค่ะว่า หากพูดถึงผี ผีก็จะมาหา ดังนั้นจึงเป็นที่มาของสำนวนที่ว่า พูดปุ๊ป มาปั๊ปเลย ตายยากจริงๆ

 

Nina is the smartest student in my grade. Speak of the devil! Here she comes.

นีน่าคือนักเรียนที่ฉลาดที่สุดในรุ่นของฉัน พูดไม่ทันขาดคำ นั่นไงนีน่ามาละ

 

8. Hang in there: อดทนไว้นะ เข้มแข็งไว้นะ

I know this cake loos so appetizing, but hang in there, Kate! You are on a diet.

ฉันรู้ว่าเค้กนี่มองดูน่าทานมาก แต่เธอต้องอดทนไว้เคธ เธอกำลังไดเอทอยู่นะ

- Appetizing: น่าทาน ยั่วน้ำลาย

- On a diet: อยู่ในช่วงคุมอาหารเพื่อลดน้ำหนัก หรือ ไดเอท

 

9. Not lift a finger: ไม่ช่วยเหลือ ไม่ออกแรงช่วย

Lift หมายถึง ยกขึ้น ส่วน finger หมายถึงนิ้วมือ การที่เราบอกว่าใครสักคน not lift a finger หมายถึงคนๆนั้นไม่ช่วย หรือไม่ลงแรงทำอะไรเลย แม้แต่จะยกนิ้ว ขยับหรือกระดิกนิ้วก็ไม่ทำ

 

Although it’s my sister birthday, she didn’t lift a finger to hold this party.

ถึงแม้ว่าวันนี้จะเป็นวันเกิดของพี่สาวฉันก็ตาม แต่นางไม่ลงแรงช่วยจัดงานเลี้ยงนี้เลย

- Although: ถึงแม้ว่า

- Hold: จัดเตรียม

 

10. Rumor has it: เขาลือมาว่า ได้ยินมาว่า

Rumor หมายถึง ข่าวลือ ดังนั้น Rumor has it จึงกมายถึง เขาลือมาว่า ได้ยินมาว่า

 

Rumor has it she is broke because of gambling.

ได้ยินมาว่า หล่อนน่ะถังแตกเพราะการพนัน

- Be broke: ถังแตก

- Gambling: การพนัน

 

englishterminal

Phone : 088-819-0895  
Line : @englishterminal
Facebook : enterminal​

สาขาสะพานใหม่-รามอินทรา
3/301 ซ.พหลโยธิน52 ถ.พหลโยธิน แขวงคลองถนน เขตสายไหม กทม.​

สาขาเดอะทรี-ปทุมธานี
99/99-2 ศูนย์การค้าเดอะทรีอเวนิว ถ.กรุงเทพ-ปทุม ต.บางคูวัด อ.เมือง จ.ปทุมธานี

สาขาเดอะคริสตัล-ชัยพฤกษ์
99/7 ศูนย์การค้าเดอะคริสตัล พีทีที ม.5 ต.คลองพระอุดม อ.ปากเกร็ด จ.นนทบุรี​

จีเนียส เว็บสวย ติดหน้าแรกๆ Google

DESIGN by​

Copyright © 2019 ENGLISH TERMINAL

DBD engtermonal
englishterminal
enterminal
@englishterminal